元気が出る/元気になる
わくわくする
るんるん
うきうきする
テンションが上がる
わくわくする
るんるん
うきうきする
テンションが上がる
有看日劇、日本電影或動漫、小說的人應該會常聽到一句話:「お元気ですか。」簡單譯為中文便是「你好嗎?」
這個「元気」最常被解釋為有精神、有活力。
不過其實在形容一個人看起來很有精神、情緒高漲或興奮的時候,日文裡有很多種說法。
比如說:
- わくわくする
- テンションが上がる
- 元気が出る
- 活力が生まれる
……
還有很多類似用語,不過每個用語的意思都有點不同,以下簡單列出幾項:
1. 元気が出る/元気になる
因為一些不順遂的事情而心情低落時,為了重振精神、振作起來,我們可能會嘗試一些活動來療癒悲傷或失落的心情。舉例來說,聽音樂、唱唱歌、找朋友聊天、出門走走,或是看一些勵志的作品等。其他像是活力が生まれる也是類似的意思。
例文:
私は大好きな歌手の曲を聴くと元気が出る/元気になる。
我只要聽了最喜歡的歌手的歌,心情就會好轉。
私は大好きな歌手の曲を聴くと元気になれる。
我只要聽了最喜歡的歌手的歌,心情就能變好。
👆個人認為,以上兩句意思差不多,只是後者(なれる)較強調「能夠」變好。
彼女と喋った後、元気になった。
和她聊天後,我的心情好多了。
2. わくわくする
日文裡有很多這種疊字詞,也就是擬音擬態語,日文稱「オノマトペ」。相信有很多人跟Belle一樣,在學日文、準備考日檢期間,被這一堆疊字搞得腦袋已經不是自己的腦。😫不過,先從簡單、常用的開始練習,相信會越來越熟悉的!
這個詞形容一個人因為某事而感到很興奮、期待不已的感覺。
例文:
彼からプレゼントをもらって、わくわくしながら箱を開けた。
我帶著興奮的心情,把從他那裡得到的禮物盒打開來了。
3. るんるん
用在表示心情好到會用鼻腔哼歌的時候,意思就是這份喜悅不用多說,大家都看得出來😂
例文:
今夜は彼と初デートなので、るんるん気分だ。
今晚是和他的初次約會,雀躍不已!
4. うきうきする
開心的心情一直無法冷卻下來的狀態。不過情緒沒有るんるん那麼明顯,高興程度也較低。
例文:
女子会でうきうきした調子で喋っている。
現在正在女生聚會上開心地聊天。
5. テンションが上がる
根據日本大辭泉的說明,這個用語其實是被誤用,此後大家都這麼說,就成為一個通用語了。原本テンション這個字應該是形容情緒緊張、不安,テンションが高まる 指的就是處於這種精神高度緊繃的狀態,後來被拿來用在形容一個人的情緒高漲、很高興。比起中老年人,較多年輕人使用這個詞。
例文:
この曲を聴くとテンションが上がる。
聽了這首歌就會很興奮。
昨日の合コンで男性にはすべてイケメンが来たので、私だけではなく、女子みんなテンションが上がっていた。
昨天的聯誼來的男性都是帥哥,不只是我,在場的每位女孩都很興奮。
另外一種常見的用語,形容場面很喧騰、熱鬧,一點都不冷場時,中文的口語會以「場面很嗨」、「氣氛很嗨」來表達,日文就會用盛り上がる來表示。
なんかあそこの人たちはめちゃ盛り上がってきた。
總覺得那邊的人氣氛好像嗨了起來。
(めちゃ也是年輕人的用語,很、非常 的口語用法。)
以上純屬個人學習分享,如有錯誤敬請不吝於指正。
沒有留言:
張貼留言