2017年7月26日 星期三

對面 的日文用法【名詞篇】

向かい(むかい)
向こう(むこう)

想要講A物在B物的「對面」時,
到底應該用哪個字呢?


正確用法應該是……向かい

先來解釋一下兩者的意思,
向かい的意思有兩種:

1.      對面、正面👉🏻

例文:
車站出口對面的飲茶店
駅の出口の向かいにある喫茶店。

2.      對面人家,或是那戶人家的人🏠

例文:
對面人家的小孩。
お向かいの子供。
  

向こう的意思比較多,
大致解釋幾個較常用的:

1.  離自己有些許距離的方向。🛣

例文:
遠方的龍捲風印入眼簾。
はるか向こうに竜巻(たつまき)が目に入った。

2.  正前方👀

例文:
前方那棟建築物很漂亮。
向こうの建物は綺麗だ。

3.  另一側(中間隔著東西)🏔

例文:
我經常去山的另一側的小鎮。
私はよく山の向こうにある町へ行きます。

4.  對方👤

例文:
也聽聽對方的說法吧。
向こうの言い分も聞こう。

5.  (從現在開始)之後、今後⏳

例文:
從今天起休息一周不工作。
向こう一週間仕事を休む。

      

想要表達中文的「對面」時會用「向かい」,
而「向こう」雖然也有「對面」的含義,
卻沒有明確指出在正確位置,
帶有「某個遠方」的語感,
而且因為「向こう」的意思太多種,
基本上都是以「向かい」來表示「對面」,

小心別用錯囉!


以上純屬個人學習分享,如有錯誤敬請不吝於指正。

沒有留言:

張貼留言

打起精神、心情變好、興奮、情緒高漲...等【情緒用語】

元気が出る/元気になる わくわくする るんるん うきうきする テンションが上がる     有看日劇、日本電影或動漫、小說的人應該會常聽到一句話:「お元気ですか。」簡單譯為中文便是「你好嗎?」 這個「元気」最常被解釋為有精神、有活力。 不過其實在形容一個人看...