2017年7月6日 星期四

偷懶、懶惰的日文用法


サボる

怠ける(なまける)
怠け者(なまけもの)
怠る(おこたる)



在中文裡,形容一個人很懶惰,
通常會說「我是一個很懶的人。
那麼,這句話在日文裡會變成什麼呢?
答案是「私は怠け者です。」

如果要形容一個人偷懶不去上課,
則會說「学校をサボる。」、「授業を怠ける。」等等

基本上,サボる算是使用頻繁的單字,
怠ける的意思和サボる很接近,
都是屬於因為「抗拒或覺得麻煩等心理狀態」而不去做那件事。
個人主觀感受是サボる比較口語化一點。


另一個「怠る」雖然也是偷懶的意思,
但是卻是比較強調「某行為該做卻沒有做」,
可能出於過失或是故意,
無論是何種心態,
主要都是表達他沒進到該盡的義務,
和「怠ける」、「サボる」在語感上是有不同的。


例如:



  • 今天天氣好熱,不想出門,所以我偷懶沒去學校。


今日はとても暑くて、出かけたくないので学校をサボった。
 今日はとても暑くて、出かけたくないので学校を怠けていた。



  • 我今天心情不好,假借生病之名翹班了。


今日は不機嫌なので仮病を使って仕事をサボった。
 今日は不機嫌なので仮病を使って仕事を怠けていた。



  • 讓12歲以下的小孩單獨在家不安全,請勿怠慢於留意小孩。


12歳の子供に一人で留守させることは危険ですので、注意を怠らないでください。





以上純屬個人心得,如有錯誤敬請予以指正,謝謝。

沒有留言:

張貼留言

打起精神、心情變好、興奮、情緒高漲...等【情緒用語】

元気が出る/元気になる わくわくする るんるん うきうきする テンションが上がる     有看日劇、日本電影或動漫、小說的人應該會常聽到一句話:「お元気ですか。」簡單譯為中文便是「你好嗎?」 這個「元気」最常被解釋為有精神、有活力。 不過其實在形容一個人看...