2017年7月13日 星期四

流汗的日文用法

汗かき(汗っかき)
汗まみれ
汗だく
汗みずく
汗みどろ💦




夏天最常說的一句話就是「流得滿身大汗」,
不過在日文裡有幾個意思相同,
用法卻有些差異的詞,
先來個最簡單的。

我超會流汗。(I am sweaty.)
私は汗かきです。(私は汗っかきです。

至於形容一個人滿身大汗或是大汗淋漓等的形容詞大致上有4個,
在初學的日文課本裡學到的普遍是「汗まみれ」,
是指全身是汗的意思。
那麼「汗まみれ」、「汗だく」、「汗みずく」、「汗みどろ」這幾個到底有何差異呢?

汗だく→指的是一個人滿身是汗,不過沒有形容到這個人的衣服也因為汗而濕透了。(只形容。)

汗まみれ→指的是一個人滿身是汗,且穿著的衣物也因為汗而濕濕髒髒的。(形容。)

汗みずく→指的是一個人的身體表面都是汗,看起來像是從游泳池泡水回來一樣,但沒有形容衣物狀態。(只形容。)

汗みどろ→指的是一個人滿身是汗,雖然也可形容衣物被汗弄得濕濕髒髒的,但不如汗まみれ自然。(通常形容,形容物則不太普遍。)

看起來很複雜吧?!
除此之外,還有其他用法哦!

天氣太熱了,我汗流浹背。
暑すぎるから汗まみれになった。汗だく、汗みずく、汗みどろ皆可)

身體都是汗。
汗まみれの体。汗だく汗みずく汗みどろ皆可)

滿是汗水的襯衫。
汗まみれのシャツ。汗みどろ在文法上沒有錯,但是不那麼自然。其餘的不能使用)

不善於應對不滿的情緒。
苦情の対応に汗だく。(其餘不可使用)

揮灑汗水的青春/奮鬥/戰鬥。
汗まみれの青春/奮闘/戦い。汗みずく汗みどろ也可用,而汗だく沒有那種精神上的象徵,因此不合適)


以上純屬個人分享,如有錯誤歡迎指正。

沒有留言:

張貼留言

打起精神、心情變好、興奮、情緒高漲...等【情緒用語】

元気が出る/元気になる わくわくする るんるん うきうきする テンションが上がる     有看日劇、日本電影或動漫、小說的人應該會常聽到一句話:「お元気ですか。」簡單譯為中文便是「你好嗎?」 這個「元気」最常被解釋為有精神、有活力。 不過其實在形容一個人看...