汗かき(汗っかき)
汗まみれ
汗だく
汗みずく
汗みどろ💦
夏天最常說的一句話就是「流得滿身大汗」,
不過在日文裡有幾個意思相同,
用法卻有些差異的詞,
先來個最簡單的。
我超會流汗。(I am sweaty.)
→私は汗かきです。(私は汗っかきです。)
至於形容一個人滿身大汗或是大汗淋漓等的形容詞大致上有4個,
在初學的日文課本裡學到的普遍是「汗まみれ」,
是指全身是汗的意思。
那麼「汗まみれ」、「汗だく」、「汗みずく」、「汗みどろ」這幾個到底有何差異呢?
汗だく→指的是一個人滿身是汗,不過沒有形容到這個人的衣服也因為汗而濕透了。(只形容人。)
汗まみれ→指的是一個人滿身是汗,且穿著的衣物也因為汗而濕濕髒髒的。(形容人和物。)
汗みずく→指的是一個人的身體表面都是汗,看起來像是從游泳池泡水回來一樣,但沒有形容衣物狀態。(只形容人。)
汗みどろ→指的是一個人滿身是汗,雖然也可形容衣物被汗弄得濕濕髒髒的,但不如汗まみれ自然。(通常形容人,形容物則不太普遍。)
看起來很複雜吧?!
除此之外,還有其他用法哦!
天氣太熱了,我汗流浹背。
→暑すぎるから汗まみれになった。(汗だく、汗みずく、汗みどろ皆可)
身體都是汗。
→汗まみれの体。(汗だく、汗みずく、汗みどろ皆可)
滿是汗水的襯衫。
→汗まみれのシャツ。(汗みどろ在文法上沒有錯,但是不那麼自然。其餘的不能使用)
不善於應對不滿的情緒。
→苦情の対応に汗だく。(其餘不可使用)
揮灑汗水的青春/奮鬥/戰鬥。
→汗まみれの青春/奮闘/戦い。(汗みずく、汗みどろ也可用,而汗だく沒有那種精神上的象徵,因此不合適)
以上純屬個人分享,如有錯誤歡迎指正。
沒有留言:
張貼留言